翻訳・通訳

service 翻訳・コンサルティング業務

当社の翻訳業務においては、「資料の最終的な用途や使用されるシチュエーション」を考慮し、プレゼンテーション・各種契約書・財務資料・広告コピーなど、 資料作成そのものに関するコンサルティングを伴うかたちでサービスを提供しており、「英文契約書に理解できない部分がある」「プレゼンテーションの相手に応じて、 もっとも効果的なものに内容を変更していきたい」などのご要望にもお応えしております。

通常の翻訳業務においても、お預かりした原文をただ翻訳するだけではなく、原文そのもののファクトチェックや内容変更のご提案を行うことを通して、 最終的に翻訳された資料の品質をよりよいものにすべく作業を行っていきます。

作業の手順としては、必ず一度ドラフト案をご提示し、スタイルや方向性等のご要望をお伺いしたうえで、必要な追加作業を適宜行い、 最終成果物を納品させて頂いております。また、原則としてひとつのプロジェクトは複数の翻訳者で分担することなく一人の専任担当者によって完結させているため、 お客様による納品後の統一化作業や手戻りが発生しにくい体制となっております。さらに翻訳担当者が365日対応の営業窓口も兼任しており、 内部的な連絡に起因した時間や理解度のロスが発生しません。以上の要因により、スピード及びクオリティの双方に関して、お客様の絶対的なご信頼を得ております。


翻訳・コンサルティング担当: 白 鴻龍
都内のインターナショナルスクールにて幼稚園から英語で教育を受け、卒業後は米ブラウン大学へ進学。3年間で卒業し、 帰国後は複数の外資系投資銀行でテクノロジー業界担当として10年間にわたり大型国際案件を多数手掛けるなかで、 各種契約書・財務資料・プレゼンテーションを日本語・英語の双方で自ら多数作成したほか、業務の一環として上場企業CEOの 就任スピーチ等のスピーチライティング等も日英双方の言語で行う。さらに社内でも各種委員会メンバーや採用・育成担当責任者を務め、 一般的な社内業務にも精通する。その後は翻訳者として活動することと同時に国内インターナショナルスクールの設立に携わるなど、 バイリンガルな環境での勤務経験を豊富に有する。翻訳家としては、前職における経験から各種契約書や財務資料、プレゼンテーション、 スピーチ作成等に強みを発揮しつつ、コピーライティングや広告、パッケージデザイン、英語歌詞なども幅広く手掛ける。
ニュース・映画・ドラマ・書籍など日本内外のメディアに日常的に接する一方で、47都道府県全てを訪れたこともあり、翻訳業務を通じて日本の個人や企業のビジネスの国際化に貢献できるよう活動している。



通訳業務
国内外の個人ならびに企業ユーザー様の多種多様なご要望に沿えるよう、逐次通訳から国際会議などの同時通訳を含め、各国語の通訳業務を提供しております。 様々な分野の専門知識を持ったコーディネーターがご要望に応じた通訳者を選定し、お客様の国際コミュニケーションをサポートいたします。 また、料金に関しましても他社様よりご利用頂き易い設定とさせて頂いております。     

当社実績

各種契約書
企画書・会議資料
プレゼンテーション資料
決算説明・投資家向け報告資料
財務分析支援・コンサルティング
スピーチ原稿
各種広告・マーケティング資料
コピーライティング
企業ウェブサイト・ブログ等
販促資料(店舗看板・パンフレット等)
研修資料
宿泊施設の館内案内・英文マニュアル等
国内外アーティストの楽曲歌詞
ゲームコンテンツ
各種映像用字幕
特許・商標関連資料
各施設の館内案内
飲食店のメニュー
その他多数
Copyright(c) 2012 T-Prime Inc. All Rights Reserved.